Hakim-hakim 7:3
Konteks7:3 Now, announce to the men, 1 ‘Whoever is shaking with fear 2 may turn around and leave Mount Gilead.’” 3 Twenty-two thousand men 4 went home; 5 ten thousand remained.
Hakim-hakim 11:35
Konteks11:35 When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! 6 You have brought me disaster! 7 I made an oath to the Lord, and I cannot break it.” 8
Hakim-hakim 13:8
Konteks13:8 Manoah prayed to the Lord, 9 “Please, Lord, allow the man sent from God 10 to visit 11 us again, so he can teach 12 us how we should raise 13 the child who will be born.”
[7:3] 1 tn Heb “call into the ears of the people.”
[7:3] 2 tn Heb “afraid and shaking.”
[7:3] 3 tc Many interpreters reject the MT reading “and leave Mount Gilead” for geographical reasons. A possible alternative, involving rather radical emendation of the Hebrew text, would be, “So Gideon tested them” (i.e., thinned the ranks in this manner).
[7:3] 4 tn Heb “people.” The translation uses “men” because warriors are in view, and in ancient Israelite culture these would be only males. (This is also the case in vv. 4, 5, 6, 7, 8.)
[7:3] 5 tn Or “turned around, back.”
[11:35] 6 tn Heb “you have brought me very low,” or “you have knocked me to my knees.” The infinitive absolute precedes the verb for emphasis.
[11:35] 7 tn Heb “You are among [or “like”] those who trouble me.”
[11:35] 8 tn Heb “I opened my mouth to the
[13:8] 9 tn The Hebrew text adds “and said.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
[13:8] 10 tn Heb “the man of God.”
[13:8] 12 tc The LXX has “enlighten,” understanding the Hebrew to read וִיאִירֵנוּ (vi’irenu, “to give light”) rather than the reading of the MT, וְיוֹרֵנוּ (vÿyorenu, “to teach”).